[西班牙]路易斯•卢拿:无题,延时摄影或烛光守夜
你将石头抛入
池塘中央
凝望它激起的重重涟漪是不够的
重要的是
你脑中浮现的画面
答案颤动在
你手心的空虚中
Tiras la piedra
al centro del estanque
y no alcanza tu vista a ver los círculos.
Lo que importa es la imagen
que nace en tu memoria
la respuesta que vibra
en el hueco vacío de tu mano.
诚然,鸟儿
总会迁徙
你不愿看它们离开
一种颤抖让你不堪重负
怕它们一去不回的的恐惧难以言说
Es cierto que los pájaros
se han ido.
No los quisiste ver marchar.
Ha vencido el temblor.
Ese miedo indecible a que ya no regresen.
“荒弃”这个词
像一只黑色的鸟
落在积雪上,风暴下方
“荒弃”这个词
正是你的气候
La palabra abandono
como un pájaro oscuro
posado sobre nieve y bajo la tormenta.
La palabra abandono.
Su intemperie.
延时摄影 I. 约翰·约翰逊《烛光守夜》
语言的瀚海中
意义浮沉
仿佛病鱼
你沐浴着何种定义
怎样的黑暗语法濡湿了你的眼睛
水是一种语言,将一切胶着为一
一头白兽
酷似死亡富有延展性的水银
---
延时摄影2. 雪之思
愿你绿玉质的皮肤与它的边材被填满
愿你的寂静宛如蜂巢
疼痛在其中劳作
直到它化作糖蜜
愿雪覆盖你
严寒将你带走
[1] 约翰·约翰逊(Jòhan Jòhansson,1969年9月19日-2018年2月9日),冰岛音乐家、作曲家、电影配乐家、编剧、导演。曾担任多部电影的配乐工作,如《边境杀手》《万物理论》《尘与雪》《推拿》《风中有朵雨做的云》等。 2018年2月9日,约翰·约翰逊在柏林去世,终年48岁。
Timelapse I. Vigilia por Jòhan Jòhansson (title)
En la palabra mar
ascienden y descienden los significados
como peces enfermos.
En qué definición te bañas tú entonces
qué gramática oscura humedece tus ojos.
El agua es un lenguaje que todo lo reúne
como un animal blanco
como el mercurio dúctil de la muerte.
---
Timelapse 2. Contemplación de la nieve (title)
Que tu piel de berilo de su albura se llene.
Que su silencio sea una colmena
donde el dolor trabaje
hasta hacerse melaza.
Que la nieve te cubra.
Y te arrebate el frío.
(殷晓媛 汉译)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。国际发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
明明可以靠颜值,这位意大利小伙却成为了诗人/执业药师斜杠青年
【西班牙】胡丽叶塔·瓦莱罗 ▍显现之处,它在此萦迴不去[外一首]
我是养女,我很乐意把它和“诗人”“萨拉曼卡大学教授”写在一起
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利